Ich verstehe ganz ehrlich die Aufregung gerade beim Lied von Eis und Feuer nicht. Warum ein Bastard aus dem Norden Snow = Schnee heisst ist ja recht simpel erklärt. Wieso dafür auf einmal in diesem speziellen Fall ein Wort aus einer Sprache verwendet werden soll, die im deutschsprachigen Westeros nicht bekannt ist, ergibt für mich keinen Sinn.
Der deutsche Leser findet einfach sprechende Namen in englisch cooler. Auch wenn er gerne vergisst das der Junge nunmal Schnee heisst und für einen native speaker klingt er eben auch nicht anders.
Kings Landing ist eben ein schwieriger Fall. Als Übersetzer englischer Fantasy finde ich es recht geschickt gelöst. Königs Anlandeplatz klingt eben wirklich dämlich, auch wenn die Stadt nunmal so heisst. Aber Aegon landete eben historisch an der Mündung des Flusses, darum heisst das Ding nun Königs-Mündung=Königsmund.
Sprechende Namen sind eben eine verbreitete Sache in der Fantasy, sie nicht mitzuübersetzen ergibt in sich keinerlei Sinn, denn die Namen wurden den Menschen (oder NIchtmenschen) oder Dingen von den Leuten der Welt in deren Sprache gegeben.
Ich hatte damit regelmässig zu kämpfen und es ist mit der schwierigste Teil des Jobs, aber wenn es nicht klingen soll wie schlechte World of Warcraft Fanfiction, dann muss man sich eben auf eine Sprache einigen um die innere Konsistenz zu waren.
Man darf einfach nicht vergessen das wenn ein Name im deutschen seltsam klingt, er das für den Engländer ebenfalls tut. Urgaz Bellyshaker ist eben kein Michael Smith sondern ein Barbar der dröhnend und viel lacht und dann auch Schüttelwanst heissen darf.