Willkommen Gast. Bitte einloggen oder registrieren.
Hast du deine Aktivierungs E-Mail übersehen?

Benutzername: Passwort:

Autor Thema: [Solved] Translation problem : Dämmerwald  (Gelesen 31695 mal)

Thomas Trolljaeger

  • Stufe 1
  • *
  • Offline Offline
  • Geschlecht: Männlich
  • Beiträge: 5
  • Kultur: Freiländer
  • Klasse: Heiler
    • Du plomb dans le virtuel
    • Awards
[Solved] Translation problem : Dämmerwald
« am: 25. März 2015, 11:30:25 »

Hi there, and Schuss !

I recently found a group of players (should I write "slayers" ?) and we are starting a new campaing, with the first scenarios from the rulebook.
We play using the english version since Caera-related material hasn't been translated in french - well at leaste it hasn't been included in the french translation.
Of course we play in french, and to sum-up what the characters should know about the world around, I wrote a little note.
I'm wondering about something.
In the english version, Dämmerwald became the Dawn Woods, so I translated into "Bois de l'Aube".
But isn't this "Dämmerung" the "Abenddämmerung" ? The town next to the wood is Westheim, and it's consistent with the fact it's in the west of the Freiland.
Is the sun rising in the west in Caera ?
If not shouldn't this wood be the Dusk Wood instead ? And the Dusk Ford, und so weiter ?
In french this should be "Bois du Crépuscule", which sounds much more mysterious and frightening...

Swiss~Saga

  • Stufe 14
  • *
  • Offline Offline
  • Geschlecht: Männlich
  • Beiträge: 969
  • Kultur: Waldelfen
  • Klasse: Späher
  • Mehr CONs in der Schweiz!!!
  • Mitglied in einem DS-Club Mitglied der DS-Facebook-Gruppe 500+ Postings
    • Awards
Antw:Translation problem : Dämmerwald
« Antwort #1 am: 25. März 2015, 12:36:15 »

Dämmerung
Is a  lightsituation betwen
Dark and light

The German meaning of "Wald" is in english "Forest"
I think the change into Wood is only cause style

Sorry my Bad english😁
Gespeichert
Ich mache keine Fehler ich stelle nur Minirätsel!


When the GM is away, the players will play!

dragonorc

  • Stufe 17
  • *
  • Offline Offline
  • Geschlecht: Männlich
  • Beiträge: 1547
  • Kultur: Gammaslayers
  • Klasse: Alle
  • Auf in eine Strahlende Zukunft!
  • Scriptor (Gold): Inhalte für Printpublikation verfasst 1000+ Postings Mitglied der DS-Facebook-Gruppe DS-Communitykalender Chronist (Silber): Hat 4+ DS-Spielsessionberichte gepostet Beta (Silber): Hat an 2+ abgeschlossenen Betatests teilgenommen Scriptor (Bronze): Fanwerk oder Tool für DS erstellt
    • Awards
Antw:Translation problem : Dämmerwald
« Antwort #2 am: 25. März 2015, 13:00:21 »

In the english version, Dämmerwald became the Dawn Woods, so I translated into "Bois de l'Aube".
But isn't this "Dämmerung" the "Abenddämmerung" ?
....
If not shouldn't this wood be the Dusk Wood instead ? And the Dusk Ford, und so weiter ?

Basically Yes. I think it was done to have a phonetically similar Sound.
Dämmer could be both but mostly is the evening.
Dusk woods would be closer, but both should be ok.
Gespeichert
What is dead can never die

vikleroy

  • Stufe 5
  • *
  • Offline Offline
  • Geschlecht: Männlich
  • Beiträge: 120
  • Dungeonslayer
    • Awards
Antw:Translation problem : Dämmerwald
« Antwort #3 am: 25. März 2015, 13:03:01 »

"Die Diebe vom Dämmerwald " has been translated in french by : "Les Voleurs de la Foret de la Pénombre"
Gespeichert

avakar

  • Stufe 14
  • *
  • Offline Offline
  • Beiträge: 930
  • Kultur: Alle
  • Klasse: Alle
  • meist inaktiv
  • Hat eine Seite mit DS-Inhalten (CampaignLogs, Downloads, Settings oder Tools) DS-Communitykalender Scriptor (Bronze): Fanwerk oder Tool für DS erstellt Erbe ist Recht: Hat das Arltum Nordek in den Kronkriegen unterstützt
    • SLAYER'S PIT
    • Awards
Antw:Translation problem : Dämmerwald
« Antwort #4 am: 25. März 2015, 13:04:31 »

But isn't this "Dämmerung" the "Abenddämmerung" ?
The german word "Dämmerung" can be used both for "Abenddämmerung" (dusk) or "Morgendämmerung" (dawn). A good translation for "Dämmerung" is "twilight".

Zitat
The town next to the wood is Westheim, and it's consistent with the fact it's in the west of the Freiland.
Is the sun rising in the west in Caera ?
I've never realized this geographic detail :o
Gespeichert
SLAYER'S PIT - Fanwerk für Dungeonslayers
VOIDSPACE - Fanwerk für Starslayers

Thomas Trolljaeger

  • Stufe 1
  • *
  • Offline Offline
  • Geschlecht: Männlich
  • Beiträge: 5
  • Kultur: Freiländer
  • Klasse: Heiler
    • Du plomb dans le virtuel
    • Awards
Antw:Translation problem : Dämmerwald
« Antwort #5 am: 26. März 2015, 09:44:04 »

Thanks everyone !
Vik and Avakar got a point, let's go for "Forêt de la Pénombre".

vikleroy

  • Stufe 5
  • *
  • Offline Offline
  • Geschlecht: Männlich
  • Beiträge: 120
  • Dungeonslayer
    • Awards
Antw:[Solved] Translation problem : Dämmerwald
« Antwort #6 am: 26. März 2015, 18:58:15 »

If you are french, it'll be nice of you if we can have a feedback of the translations.
Gespeichert

Thomas Trolljaeger

  • Stufe 1
  • *
  • Offline Offline
  • Geschlecht: Männlich
  • Beiträge: 5
  • Kultur: Freiländer
  • Klasse: Heiler
    • Du plomb dans le virtuel
    • Awards
Antw:[Solved] Translation problem : Dämmerwald
« Antwort #7 am: 27. März 2015, 16:02:42 »

Yes, I'm french.
And I'm already acquainted with Mad Malik. As a former member of the French Translation Team, I did some translations (le Passager du Banterrra, le Trésor du Banterra...). So I know very well how hard (and well) you work to translate dungeons and other game-related material.
I'm not using new material right now, so I didn't have yet the opportunity to give any feedback, but I'll do it for sure.
For instance, I've read the article about named weapons, I'll try something ingame soon.