Auf jeden Fall kann der Google ?bersetzer kein Franz?sisch!!
Naja kann Google mehr oder weniger schon, aber da das nur ein dummes Programm is kann es die Satzstellung dann nat?rlich nicht beachten.
Hilft aber trotzdem weiter.
Die vergessene Bibliothek
Ein Abenteuer f?r Charaktere der Stufe 5 bis 8
Die Charaktere wurden von dem ber?hmten elfischen Dichter und Philosophen Eyolas Sonstwas
beauftragt ein vor langer Zeit verschollenes, Buch der Poesie seiner Vorfahren zur?ckzubringen.
Daf?r bekommen sie 200 Goldm?nzen pro Charakter wenn sie erfolgreich sind.
Klingt doch halbwegs Vielversprechend. Ist jetzt nat?rlich nur gebastelt aber m?glich w?re es doch, mit Geduld und Zeit das auch so zu ?bersetzen oder zumindest Sinngem?? mehr oder minder zu konvertieren. Nat?rlich w?re ein, dem Franz?sischen M?chtiger an dieser Stelle gerne dazu aufgefordert dieses Abenteuer zu ?bersetzen.
Zur bereits angesprochenen Illustration und generel zum Layout muss ich sagen, dass f?r meinen pers?nlichen Geschmack und im Kontext wie ich Dungeonslayer empfinde, f?r mich die franz. Edition nicht das selbe Level erreicht wie die deutsche Ausf?hrung. Die Illustrationen in der franz. Ausgabe sind mir zu streng, zu seri?s und zu histroisch. Das passt mir bei Harnmaster oder anderen realit?tsn?heren oder simulationistischen/historischen Rollenspielen, aber nicht bei meinem Dungeonslayers so wie ich das sehen m?chte. Da verstr?men sie f?r mich das falsche flair. Eben zu ernst. Auch das Layout der Texte muss ich gestehen, fand ich vergleichsweise irgendwie erschreckend k?hl. Ich weiss nicht warum genau aber ich habs mir durchgesehen und irgendwie als Ziemlich schwarz/wei?e Masse empfunden, die ich nicht besonders anregend fand. Hat das noch wer? Liegt das an den Fonts, an der Textgliederung, an der wenigen Bebilderung? Ich kann es jetzt spontan garnicht sagen.
Sch?n das die Franzosenm jetzt auch Dungeonslayer 4 haben. Schade dass sie Brots tolle Zeichnungen nicht kriegen^^